Fazendo e Traduzindo um Arquivo srt


Como um tradutor, se você é capaz de produzir legendas de alta qualidade para vídeos você vai significativamente ampliar o leque de trabalho disponível para você. Do setor criativo para o setor empresarial, há uma demanda signficante para legendas e a tradução de legendas, e ter habilidade nesta área é um trunfo importante. A tarefa em si, não é muito difícil, mas requer fluência em ambos os idiomas, paciência, organização e a habilidade de manter o foco. Você também precisará de um computador com software de vídeo que mostre o tempo em milissegundos, tais como o Media Player Classic e um editor de arquivo de texto, como o bloco de notas.
A tarefa pode ser dividida em três fases: transcrição, sincronização e tradução. Transcrição é simplesmente assistir o vídeo e escrever todas as palavras. Sincronização é criar um arquivo srt que sincroniza o texto transcrito com as palavras faladas no vídeo. A tradução é a tradução do arquivo srt para o idioma de destino. Todas as três tarefas são bastante simples, mas podem ser trabalhosas e tediosas; o truque está em organizar de forma a minimizar o esforço envolvido, e manter o nível de concentração necessária para produzir legendas de alta qualidade até o fim da tarefa.

Transcrição
A primeira coisa a dizer sobre a transcrição é que, na minha opinião, deve definitivamente ser feito separadamente da sincronização. É tecnicamente possível executar as tarefas simultaneamente, mas este é um processo frustrante; é muito mais simples ter todo o texto pronto, quando se começa criando o arquivo srt. A tarefa de transcrição é normalmente a parte mais simples do processo. É só uma questão de pressionar play, ouvir alguns segundos de áudio, pausando, anotando o que se ouviu e pressionando play novamente até o final do vídeo. Enquanto você digita, divida o texto em pedaços de tamanho apropriado para legendas; isto tornará muito mais simples o processo de sincronização.

Sincronização
A criação de um arquivo srt pode ser feita no bloco de notas. Primeiro, localize no vídeo a linha de diálogo que você deseja sincronizar, usando um software de vídeo, tais como o Media Player Classic, que exibe o tempo em milissegundos. Em seguida, anote a localização precisa do início e fim da linha de diálogo no vídeo em horas, minutos, segundos e milissegundos. Então, para inserir a legenda no bloco de notas, escreva da seguinte forma: na primeira linha, coloque o número em ordem cronológica das legendas. Na segunda linha, escreva o começo e o fim dos tempos das legendas, com dois traços e este simbolo > entre eles. Na linha seguinte, escreva a legenda em si (se for muito longa para uma linha, você pode ir para a próxima linha). Deixe uma linha em branco entre legendas. Por exemplo:

1
00:00:05,398 –> 00:00:11,245
Olá e bem-vindos ao nosso vídeo instrutivo para
perfurar seu iPhone 7 para fazer uma porta para fones de ouvido.

2
00:00:11,245 –> 00:00:17,116
Isto definitivamente não é uma fraude e não
irá em nenhuma maneira danificar o seu telefone. Sério.

Simplesmente continue desta forma até o fim do vídeo, até que todo o texto tenha sido sincronizado com o áudio. Então, quando você salvar o arquivo, certifique-se que você irá salvá-lo como um arquivo srt e não um arquivo txt. Para fazer isso, vá para salvar como, selecione “todos os arquivos” em vez de “arquivos txt” e escreva “. srt” no final do seu nome de arquivo.
Uma coisa importante a ter em mente é que as legendas devem ser legíveis e não obscurecer muito do vídeo. Tente manter cada legenda para duas linhas e não faça as linhas muito longas, porque o olho do espectador é naturalmente focado no centro da tela e tendo palavras muito próximas a borda torna-se mais difícil de ler. Às vezes, você vai precisar fazer uma terceira linha, ou usar as bordas da tela, se você tem um discurso particularmente rápido mas tente não fazer isso muitas vezes. Claro, isso significa mais trabalho, pois você terá mais legendas para sincronizar, mas levará a um trabalho de qualidade muito melhor.

Tradução
A etapa final é traduzir seu arquivo srt para o idioma de destino. Isto é mais facil usando CAT (Computer Aided Translation) software – Wordfast Anywhere é uma excelente opção gratuita. Traduza normalmente – a precaução principal aqui é garantir que as linhas de dados com as informações de tempo para as legendas serão mantidas do mesmo jeito – com Wordfast Anywhere, é só pressionar o botão de “fonte de cópia”. A outra coisa a ter em mente é que você deve tentar manter as linhas traduzidas aproximadamente do mesmo comprimento como, ou inferior, os originais – você não quer acabar com uma legenda gigante que enche a tela e só é exibido por alguns segundos. Isso pode ser um problema ao traduzir do inglês para o português, porque algumas expressões que são apenas algumas palavras em inglês podem ser siginificantly mais longa em Português. Fluência e confiança na língua de destino é essencial.

Geralmente, se você já tem as habilidades para ser um tradutor, você deve ter pouca dificuldade em adquirir as qualidades necessarias para fazer legendas traduzidas. O software necessário para fazê-lo está disponível gratuitamente e é simples de usar. Pode ser uma tarefa demorada, mas se você tiver a persistência e a paciência para completar e criar legendas realmente boas, isso tem o potencial para ser um trunfo importante.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *