CAT software é uma ferramenta essencial para qualquer tradutor profissional que deseja ter uma vantagem competitiva. “CAT” significa Tradução Apoiada por Computador; essencialmente, CAT software irá usar qualquer arquivo padrão contendo texto, permitindo que o tradutor avance o texto peça por peça, com o auxílio de várias ferramentas de tradução informatizadas. Isso aumenta significativamente o ritmo de trabalho e em alguns casos também pode melhorar a qualidade da tradução produzida. Isto aplica-se a quase qualquer tipo de texto; possivelmente no caso de uma poesia não é possível oferecer uma grande assistência, mas para qualquer outro texto, CAT software, quando usado corretamente, irá melhorar a qualidade da tradução.
“Quando usado corretamente” é uma ressalva importante, no entanto. Há uma série de armadilhas relacionadas ao excesso de dependência no software, e é importante não esperar a tradução do texto para você, mas pense nisso como uma ferramenta para organizar o texto para que fique mais fácil de traduzir.
Neste post vou descrever as três principais características do software de CAT, segmentação, memória de tradução e tradução automática e vou discutir os trés, como ajudar o tradutor e as armadilhas que podem ser causadas por excesso de dependência no software.
Segmentação pode parecer a menos importante das três principais características do CAT software , mas faz uma contribuição significativa para a velocidade em que é realizada a tradução. Por segmentação, quero dizer que o software divide o texto a ser traduzido em segmentos – geralmente, mas nem sempre, frases – o tradutor pode traduzir um por um. Por dividir o texto em pedaços digeríveis desta forma, o software evita que o tradutor se perca nos parágrafos enormes, em vez disso que lhe permite progredir suavemente e metodicamente através do texto. Mesmo sem os outros dois recursos, acho que esse recurso me permite traduzir significativamente mais rápido.
No entanto, é preciso ser um pouco desconfiado do excesso de dependência no recurso de segmentação. A desvantagem de segmentação é que pode levar ao tradutor, traduzir cada segmento sem considerar o seu contexto, levando a uma tradução desarticulada que não comunica eficazmente o estilo e o sentido do texto original. Para evitar essa armadilha, é preciso tanto considerar o contexto cuidadosamente no momento da tradução e a revisão linguística de todo o texto após a tradução do CAT juntamente com o original para garantir que é uma tradução consistente e fiel.
Memória de tradução é uma característica do CAT software que se lembra de como traduzir uma palavra ou frase específica e, se isso se repete mais tarde no texto, traduz automaticamente da mesma maneira. Exatamente como as funções de memória de tradução e como é útil, dependendo do software específico a ser utilizado, mas o princípio permanece o mesmo. Esse recurso é particularmente útil em relatórios de negócios e outros textos que usam frequentemente usam as mesmas frases repetidamente. Pode ser altamente benéfica para a velocidade, porque uma vez que uma frase particular entra na memória de tradução, pode ser traduzido repetidamente sem mesmo precisar digitar, apenas pare e verifique se o uso de memória de tradução é apropriado nesse caso, o tradutor.
Memória de tradução não é infalível, no entanto. Em textos com um monte de números e estatísticas, pode ser uma ameaça, porque, por exemplo, ele tem uma tendência para se lembrar que você traduziu “25%”, como “25%” e depois traduzir “20%”, como “25%”. Tenha muito cuidado ao traduzir numerais com uma memória de tradução! No caso do Wordfast Anywhere, isso pode ser resolvido pressionando o botão “fonte da cópia” casa vez que encontrar um segmento puramente numérico – mas quando números e texto são misturados, você ainda precisa ter cuidado. Além disso, memória de tradução muitas vezes usa a mesma pontuação e capitalização como a primeira instância, mesmo se na atual é diferente. Às vezes, uma memória de tradução pode ser mais um obstáculo do que uma ajuda, mas isso tende a melhorar quanto mais que você usá-la.
Tradução automática é a tradução informatizada que o CAT software usa para traduzir a maioria dos segmentos para os quais a memória de tradução está indisponível. Usando a tradução automática, o CAT software produz um segmento equivalente na língua de destino para cada segmento no texto. Assim, o papel do tradutor é frequentemente mais como o de um revisor linguístico, controlando o trabalho do computador, o que obviamente é muito mais rápido do que traduzir tudo do zero.
Tradução automática é notoriamente falível, no entanto – como alguém que tentou traduzir algo utilizando o Google Tradutor e acabou com uma página de jargão pode atestar! Em alguns casos é simplesmente o caso de uma alteração da ordem das palavras ou uma ligeira correção da gramática, sendo necessário, em outros, a tradução aumática produz algo totalmente sem sentido e o segmento inteiro terá que ser traduzido do zero usando as habilidades de tradução humana. É mais perigoso quando o software produz uma tradução aparentemente perfeita, que na verdade não é uma comunicação exata do significado original. Isso é fácil de simplesmente ignorar, de modo a dupla vigilância de verificar o segmento com o original e, em seguida, fazer a revisão de toda a tradução ao lado do original é essencial para evitar que tais erros se repitam novamente.
CAT software é, indiscutivelmente, um aliado poderoso para quase qualquer tradutor. Embora, como já vimos, ele precisa ser usado com cuidado e atenção, e ele certamente não vai traduzir o texto por si só, é que uma ajuda inestimável no processo para produzir traduções profissionais de alta qualidade; especialmente quando se trabalha com prazos apertados. Os seres humanos estão longe de ser obsoletos, embora – sem um tradutor qualificado, mesmo o mais caro CAT software não produzirá resultados significativamente melhores do que uma tradução automática livre on-line.
